您的当前位置:肩部挫伤 > 患病影响 > 狄兰托马斯诗选
狄兰托马斯诗选
拒绝哀悼死于伦敦大火中的孩子
直到创造人类
主宰禽兽花木
君临万物的黑暗
以沉寂宣告最后一缕光明闪现
而那静止的时辰
来自轭下躁动不安的大海
而我必须再一次进入
水珠圆润的天庭
和玉蜀黍的犹大教堂
我才能为一个声音的影子祈祷
或在服丧的幽谷之中
播撒我苦涩的种子去哀悼
这个孩子高贵而壮烈的死亡。
我不会去谋杀
她那与严峻的真理同行的人性
也不会再以天真
和青春的挽歌
去亵漆渎生命的港口。
伦敦的女儿与第一批死者同穴深葬,
众多的至亲好友将她裹没,
永恒的尘粒,母亲深色的血管
默默地傍依着冷漠地
涌流不息的泰晤士河。
第一次生命丧失以后,再没有另一次死亡。
(汪剑钊译)
TheHandThatSignedthePaper
Thehandthatsignedthepaperfelledacity;
Fivesovereignfingerstaxedthebreath,
Doubledtheglobeofdeadandhalvedacountry;
Thesefivekingsdidakingtodeath.
Themightyhandleadstoaslopingshoulder,
Thefingerjointsarecrampedwithchalk;
Agoose’squillhasputanendtomurder
Thatputanendtotalk.
Thehandthatsignedthetreatybredafever,
Andfaminegrew,andlocustscame;
Greatisthehandthatholdsdominionover
Manbyascribbledname.
Thefivekingscountthedeadbutdonotsoften
Thecrustedwoundnorpatthebrow;
Ahandrulespityasahandrulesheaven;
Handshavenotearstoflow.
那只签署文件的手
那只签署文件的手毁了一座城市;
五个大权在握的手指扼杀生机,
把死者的世界扩大一倍又把一个国家分两半,
这五个王置一个王于死地。
那只有权势的手通向倾斜的肩膀,
手指关节由于石灰质而僵硬;
一支鹅毛笔结束了一场
结束过谈判的屠杀。
那只签署条约的手制造瘟疫,
又发生机谨,飞来蝗灾,
那只用一个潦草的签名
统治人类的手多了不起。
五个王数死人但不安慰
结疤的伤口也不抚摸额头;
一只手统治怜悯一只手统治天;
手没有眼泪可流。
(巫宁坤译)
当我天生的五官都能看见
当我天生的五官都能看见,
手指将忘记园艺技能而注意
通过半月形的植物眼,
年轻的星星的外壳和黄道十二宫,
霜冻中的爱情怎样像水果一样在冬天贮藏,
低语的耳朵将注视着爱情被鼓声送走
沿着微风和贝壳走向不谐的海滩,
犀利的舌头将用零落的音节呼喊
爱情的钟爱的创伤已痛苦地治愈。
我的鼻孔将看见爱情的呼吸像灌木林一样燃烧。
我唯一的高贵的心在所有爱情的国土上
都有见证人,他们将在黑暗中摸索着醒来;
等盲目的睡眠降临于窥视的感官,
心还是有情的,虽然五只眼睛都毁灭。
(巫宁坤译)
我看见夏天的男孩
1
我看见夏天的男孩在毁灭
使金色的地区荒芜,
没有粮仓安置丰收,土地冰冻
在酷热里,冬天冲走了
僵直的爱情,拿来的少女
在他们的热潮中淹死了满载的苹果。
这些光之男孩,其愚蠢是些凝结者,
弄酸沸腾的蜂蜜;
严霜的面包树,手指伸进蜂群;
阳光下他们把寒冷、疑惑、黑暗的丝线
织入了神经,
而月亮的信号是空间的零点。
我看见夏天的男孩在母亲身子里
用劲撕裂子宫的气候,
以小巧的拇指分开昼与夜;
在深处,在四分之一的月亮
和太阳的阴影中,他们漆着母亲,
就像阳光漆着他们的脑壳。
我看见通过种子的变化
这些男孩将塑成无用的男人,
或者从热里以跳跃弄瘸空气;
从他们心里爱与光的三伏的脉搏
砰然冲破他们的喉咙。
哦,看那冰里的夏天的脉搏。
2
季节受到挑战或踉跄于
协调的时刻,
那儿如死般准确,我们敲响星星,
那儿冬之沉睡的男人吐出
黑舌头的时钟,
没有吹回月夜正当她在吹。
我们是黑暗的否认者,让我们
从一个夏天的女人身上召集死亡,
强悍的生命来自情人的痉挛,
来自美丽的死者,他涨红了大海
明亮的眼虫闪耀于海妖的灯盏,
也来自于稻草人种植的子宫。
我们夏天的男孩旋转于四面来风,
似铁的海草的绿
高举喧闹的大海并抖落鸟群,
拾起波浪与泡沫之球,
以它的潮水闷死荒漠,
为一个花环梳理乡村的庭园。
在春天,冬青穿过我们的前额,
血与浆果如此之高,
把欢乐的花花公子钉在树上;
这里爱之潮湿的肌肉干了、死了,
这里无爱的追求打破一吻。
3
我看见夏天的男孩在毁灭。
男人在他狂想的荒芜里。
男孩充满口袋并属外来。
而我是你父亲那样的一个人。
我们是燧石和沥青的儿子。
哦,当他们穿过,看那两端亲吻。
(柏桦译)
心之气候的进程
心之气候的进程,把潮湿变干;金色的射击向冰冻的墓地猛袭。四分之一血脉的气候,变黑夜为白天;阳光里的血照亮活着的小虫。眼光中警告的进程,盲目的骨头;子宫在死亡里驱赶就像生命冲出。黑暗在眼睛的气候里,是一半的光;深不可测的海乱撞于无角度的陆地。那造就一片腰的森林的种子,叉开一半的果实;一半坠落,在沉睡的风中减缓。肉与骨中的气候,又湿又干;快速者与死者在眼前若两个亡魂游动。世界气候之进程,鬼影变幻;每一个受母爱的孩子坐在双重的阴影里。进程把月亮吹进太阳,扯下皮肤褴褛的帷幕;它抛开了它的死亡。(柏桦译)
当微光再不锁住
当微光再不锁住,却锁进我手指的长虫;不要诅咒海,它疾驰于我的拳头。时间之嘴像海绵吮吸,牛奶的酸于每一个铰链,吞干了胸中的水波。当海的乳汁被吮吸以及干燥的海底打开,我派我的家伙侦察天空,那天空的头发与骨头把我的物质的瓶口扎向他的肋骨,还以神经和脑筋缝补我。我的雷管已定时充满他的心,他吹燃就像炸药吹向光并与太阳一起举行安息日。当星星,假设形状,把睡眠的稻草拉进他的眼睛他在梦中淹死了他父亲的魔术。所有的流血穿上盔甲,坟墓中红头发的癌症仍然活着,白内障的眼睛蒙上了布匹;一些死者没剃掉灌木的下巴,苍蝇飞出血的口袋;他已经记住基督划过十字的死亡。睡眠航行于时间之潮,干燥的坟里的马尾草把死亡抛进忙碌的大海;睡眠在海床上滚动着沉默,那儿鱼的食物是喂养的阴影,而谁通过花朵潜望天空。当微光的螺旋翻转,母亲的奶像沙一样硬;我将我的大使送向光,由于机会的诡计他落入睡眠,施法招回死尸的形状,并从他心中抢走我的液体。醒来,我的睡者,面朝太阳,一个工人处于城镇的清晨他显示了留下的罂粟的马屁精。光之栅栏垮了,除了骑者,所有的一切摔倒,而世界吊在树上。(柏桦译)
ThisBreadIBreak
ThisbreadIbreakwasoncetheoat,
Thiswineuponaforeigntree
Plungedinitsfruit;
Maninthedayorwindatnight
Laidthecropslow,brokethegrape’sjoy.
Onceinthiswinethesummerblood
Knockedinthefleshthatdeckedthevine,
Onceinthisbread
Theoatwasmerryinthewind;
Manbrokethesun,pulledthewinddown.
Thisfleshyoubreak,thisbloodyoulet
Makedesolationinthevein,
Wereoatandgrape
Bornofthesensualrootandsap;
Mywineyoudrink,mybreadyousnap.
我切开的面包
这片我切开的面包曾是燕麦,
这生在外来树上的酒
曾果实垂落。
白天的男人,夜里的酒
使庄稼低下,葡萄欢乐。
这酒里夏天的血,
曾敲破饰着藤蔓的果肉。
这面包里,
燕麦曾在风中欢欣,
人打碎太阳,把风拉倒。
这切碎的肉,这让你饮的血
在血管中造成了孤独。
燕麦和葡萄天生具有
肉感的根与汁。
你撕咬我的面包,你喝我的酒。
(柏桦译)
IFellowedSleep
Ifellowedsleepwhokissedmeinthebrain,
Letfallthetearoftime;thesleeper’seye,
Shiftingtolight,turnedonmelikeamoon.
So,planning-heeled,Iflewalongmyman
Anddroppedondreamingandtheupwardsky.
Ifledtheearthand,naked,climbedtheweather,
Reachingasecondgroundfarfromthestars;
AndthereweweptIandaghostlyother,
Mymothers-eyed,uponthetopsoftrees;
Ifledthatgroundaslightlyasafeather.
‘Myfathers’globeknocksonitsnaveandsings.’
‘Thisthatwetreadwas,too,yourfather’sland.’
‘Butthiswetreadbearstheangelicgangs
Sweetaretheirfatheredfacesintheirwings.’
‘Thesearebutdreamingmen.Breathe,andtheyfade.’
Fadedmyelbowghost,themothers-eyed,
As,blowingontheangels,Iwaslost
Onthatcloudcoasttoeachgrave-grabbingshade;
Iblewthedreamingfellowstotheirbed
Wherestilltheysleepunknowingoftheirghost.
Thenallthematterofthelivingair
Raisedupavoice,and,climbingonthewords,
Ispeltmyvisionwithahandandhair,
Howlightthesleepingonthissoilystar,
Howdeepthewakingintheworldedclouds.
Theregrowsthehours’laddertothesun,
Eachrungaloveorlosingtothelast,
Theinchesmonkeyedbythebloodofman.
Andold,madmanstillclimbinginhisghost,
Myfathers’ghostisclimbingintherain.
我与睡眠结伴
我与睡眠结伴,它吻着我的脑筋,
让时间之泪垂下;睡者的眼睛
朝向光,像月亮照着我。
布置好紧跟,我沿人们飞翔,
跌入梦或向天空。
我逃出地球,全身裸体;攀登天空,
到达远离星辰的第二级;
那儿我们哭泣,我及另一个死魂,
我母亲的眼睛闪耀在高高的树梢;
我已逃离大地,轻若羽毛。
我父亲的球叩响轮觳与合唱。
我们踩着的土地也是你父亲的土地,
我们踩着的这土地承受了一群天使,
他们羽翼中父性的脸如此甜蜜。
这是些做梦人,呼吸并凋零。
凋零,我肘部的幽灵,母亲的眼睛
吹动天使,我失落于云的海岸,
那里紧靠唠叨的坟墓的阴影;
我把这些梦者吹上床,
他们继续沉睡,不知魂魄。
活跃于空气中所有的物质
提高了声音,在词汇之上攀登,
我用手和头发拼出我的幻象。
多么轻,睡在这沾泥的星星上。
多么深,醒自这满世界的云层。
那长高的时间的梯子升向太阳,
鸣响爱情或丢失,直到最后一次。
人的血一寸寸嘲弄。
一个老而疯的人仍在攀登他的亡魂。
而我父亲的亡魂在雨中攀登。
(柏桦译)
时光像一座奔跑的坟墓
时光像一座奔跑的坟墓,追捕着你,
你安然的拥抱是一把毛发的镰刀,
她换好挡驾驭爱情缓缓穿过房室,
灵车里的乌龟爬上裸露的楼梯,
拖向穹顶,
像一把剪刀昂首阔步,走来裁剪岁月,
向种族中胆怯的我
传递比死亡陷阱更为外露的爱,
剥夺狡诈的口舌,他的带尺
丈量寸寸骨肉,
我的主人,传给我大脑和内心,
一颗蜡烛般消瘦的死亡之心,
当铲手之下的血和严密的时间
驱动孩子们成长,像青肿袭上拇指,
从少女从头脑,
面对星期天,手套里塞着抹布,
贞洁和猎手,眼目昏黄的男子,
时光的茄克或冰冷的外套,
我也许无法和一位处女相守
在平整的坟墓,
我大步走过死亡的国度,
剽窃的主人在石上敲动密码,
绝望的血液,可信的处女粘液,
在阉人间停留,肉叉和脸面上
留下硝石的污迹。
时光是一种愚蠢的幻觉,时光与傻瓜。
不!不!我的主人,你这情人的脑瓜,
像垂落的锤子,敲击获取的荣誉。
你这英雄的头颅,机棚里的死尸
向手杖诉说“失败”。
快乐不是叮当作响的国度,先生和女士,
癌症的扩散或夏日的羽叶
在相拥的绿树和狂热的十字架上闪亮,
快乐也不是城市的沥青和地铁,倦于养育
人类穿过碎石的小道。
我浇湿你圆形塔顶里的烛光。
快乐是尘埃的敲击,死尸
穿越盒内的突变抽发亚当的芽胚,
暮色苍茫的爱情国度和国有的颅骨,
先生,是你的劫数。
一切均已消亡,塔楼崩塌,
(风灌满空房),倾斜的布景,
足跟从太阳悬落,
(放弃夏天),皮肤粘连,
所有的动作消亡。
人啊,我疯狂的人,腐败的风
传播吹哨者的咳嗽,追踪的时光
化为死亡的灰烬;爱上他的诡计,
快乐的死尸饥肠辘辘,当你占据
这禁止亲吻的世界。
AndDeathShallHaveNoDominion
Anddeathshallhavenodominion.
Deadmeannakedtheyshallbeone
Withthemaninthewindandthewestmoon;
Whentheirbonesarepickedcleanandtheclenbonesgone,
Theyshallhavestarsatelbowandfoot;
Thoughtheygomadtheyshallbesane,
Thoughtheysinkthroughtheseatheyshallriseagain;
Thoughloversbelostloveshallnot;
Anddeathshallhavenodominion.
Anddeathshallhavenodominion.
Underthewindingsofthesea
Theylyinglongshallnotdiewindily;
Twistingonrackswhensinewsgiveway,
Strappedtoawheel,yettheyshallnotbreak;
Faithintheirhandsshallsnapintwo,
Andtheunicornevilsrunthemthrough;
Splitallendsuptheyshan’tcrack;
Anddeathshallhavenodominion.
Anddeathshallhavenodominion.
Nomoremaygullscryattheirears
Orwavesbreakloudontheseashores;
Whereblewaflowermayaflowernomore
Liftitsheadtotheblowsoftherain;
Throughtheybemadanddeadasnails,
Headsofthecharactershammerthroughdaisies;
Breakinthesuntillthesunbreaksdown,
Anddeathshallhavenodominion.
死亡也并非是所向披靡
死亡也并非是所向披靡,
西沉的月亮融为一体;
骨头被剔净,而干净的骨头又消失,
他们的臂肘和脚底一定会有星星;
尽管他们发痴却一定会清醒,
尽管他们沉落海底却一定会重新升起;
尽管情人会失去,爱情却永生;
死亡也井非是所向披靡。
死亡也并非是所向披靡,
久卧在大海的迂曲漩涡之下,
他们不会像卷曲的风儿一样死去;
当筋骨松弛在刑架上挣扎,
虽受缚于车轮,却一定不会屈服;
他们手中的信仰会被折断,
独角兽似的邪恶刺穿他们的身躯;
纵然粉身碎骨,他们一定不会屈服,
死亡也并非是所向披靡。
死亡也并非是所向披靡。
海鸥不会再在他们身畔啼鸣,
波涛也不会高声拍打着堤岸;
曾经花枝招展的地方再也不会
另有鲜花昂首笑迎雨点的打击;
尽管他们疯狂,像硬瘤一般僵死,
一个个人物的头颅在雏菊丛中崭露;
在阳光中碎裂直到太阳崩裂,
死亡也并非是所向披靡。
(汪剑钊译)
耶稣被钉死在十字架上
这是山顶的节刑,时间的神经浸在醋中,绞架的坟冢涂满鲜血有如我泣苦的闪亮荆棘;世界是我的创伤,上帝的玛丽亚在忧伤,像三株树那样弯躬着,小鸟一样的乳房长长伤口的女人带着扣针垂泪。这是天空,杰克基督,每一个快乐的角落在迫于天命的铁钉中驱赶着直到从我们的双乳间,从极点到极点三色虹环绕着蜗催醒的世界。(周强译)
Twenty-FourYears
Twenty-fouryearsremindthetearsofmyeyes.
(Burythedeadforfearthattheywalktothegravelnlabour.)
InthegroinofthenaturaldoorwayIcrouchedlikeatailor
Sewingashroudforajourney
Bythelightofthemeat-eatingsun.
Dressedtodie,thesensualstrutbegun,
Withmyredveinsfullofmoney,
Inthefinaldirectionoftheelementarytown
Iadvanceforaslongasforeveris.
二十四个年头
二十四个年头时时提醒我眼中的泪珠。
(将死者埋葬,以免他们走近分娩时的坟窟。)
我蜷缩在自然之门的腹沟内,犹如裁缝
就着食肉的太阳光
为一个旅程缝制一套尸衣。
我穿戴整齐去赴死,肉感鲜活的大步流星,
殷红的筋脉满当当地流淌着金钱,
在基本元素的小镇,我循着最终的方向
前行,永恒多深我走多远。
PoemInOctober
Itwasmythirtiethyeartoheaven
Woketomyhearingfromharbourandneighbourwood
Andthemusselpooledandtheheron
Priestedshore
Themorningbeckon
Withwaterprayingandcallofseagullandrook
Andtheknockofsailingboatsonthenetwebbedwall
Myselftosetfoot
Thatsecond
Inthestillsleepingtownandsetforth.
Mybirthdaybeganwiththewater-
Birdsandthebirdsofthewingedtreesflyingmyname
Abovethefarmsandthewhitehorses
AndIrose
Inrainyautumn
Andwalkedabroadinashowerofallmydays.
HightideandtheherondivedwhenItooktheroad
Overtheborder
Andthegates
Ofthetownclosedasthetownawoke.
Aspringfuloflarksinarolling
Cloudandtheroadsidebushesbrimmingwithwhistling
BlackbirdsandthesunofOctober
Summery
Onthehill’sshoulder,
Herewerefondclimatesandsweetsingerssuddenly
ComeinthemorningwhereIwanderedandlistened
Totherainwringing
Windblowcold
Inthewoodfarawayunderme.
Palerainoverthedwindlingharbour
Andovertheseawetchurchthesizeofasnail
Withitshornsthroughmistandthecastle
Brownasowls
Butallthegardens
Ofspringandsummerwerebloominginthetalltales
Beyondtheborderandunderthelarkfullcloud.
TherecouldImarvel
Mybirthday
Awaybuttheweatherturnedaround.
Itturnedawayfromtheblithecountry
Anddowntheotherairandthebluealteredsky
Streamedagainawonderofsummer
Withapples
Pearsandredcurrants
AndIsawintheturningsoclearlyachild’s
Forgottenmorningswhenhewalkedwithhismother
Throughtheparables
Ofsunlight
Andthelegendsofthegreenchapels
Andthetwicetoldfieldsofinfancy
Thathistearsburnedmycheeksandhisheartmovedinmine.
Thesewerethewoodstheriverandsea
Whereaboy
Inthelistening
Summertimeofthedeadwhisperedthetruthofhisjoy
Tothetreesandthestonesandthefishinthetide.
Andthemystery
Sangalive
Stillinthewaterandsingingbirds.
AndtherecouldImarvelmybirthday
Awaybuttheweatherturnedaround.Andthetrue
Joyofthelongdeadchildsangburning
Inthesun.
Itwasmythirtieth
Yeartoheavenstoodtheretheninthesummernoon
ThoughthetownbelowlayleavedwithOctoberblood.
Omaymyheart’struth
Stillbesung
Onthishighhillinayear’sturning.
十月的诗
这是我去天堂的第三十年
醒来我倾听港口和附近树林
贻贝聚集、苍鹭
为岸布道
早晨召唤
用水的祷告和海鸥白嘴鸦的啼叫
而帆船敲击网织的墙
我自己踏进
那瞬间
依然沉睡的小镇,动身。
我的生日始于水
鸟和展翅的树木之鸟放飞我的名字
在那些农庄和白马之上
我起身
在多雨之秋
在我所有日子的阵雨中外出。
潮水涨,鹭下潜,当我上路
越过边界
而城门
在小镇醒来时关闭。
涌动的百灵鸟在滚滚
云中,路旁灌木丛溢满乌鸫
的呼哨,十月的太阳
夏天一般
在山冈的肩膀,
天气宜人,甜蜜歌手们突然
走进我游荡其中并倾听
雨水淋湿的早晨
寒风吹透
我脚下远处的树林。
苍白的雨在缩小的海湾上
在大海弄诅的蜗牛大小的教堂上
用触角穿透迷雾,而城堡
棕褐如枭
但春天和夏天的
所有花园都在吹牛中怒放
在边界那边在百灵鸟充斥的云下
在那里我会为
我的生日而惊奇
但天气突变。
它避开那欢乐的国度
随另一气流而下,蓝色改变天空
再次流出夏天的惊愕
和苹果
梨及红醋栗一起
在转变中我如此清楚地看见一个孩子
那些被遗忘的早晨,他和母亲
穿过阳光的
寓言
和那绿色小教堂的传说
以及两次被告知的幼年田野
他的泪灼烫我的脸,心跳在我胸中
在树林河流和大海之处
一个孩子
正倾听
死亡之夏把欢乐的真理
悄悄告诉树石头和潮中的鱼
而神秘
还在
在水中在啼鸟中欢唱。
在那里我会为我的生日惊奇
但天气突变,那长眠的孩子
所歌唱的真正快乐燃烧
在太阳中。
这是我去天堂的
第三十年,站在夏日正午
而下面的小镇满树十月的血。
噢愿我心中真理
仍在这
转变之年的高山上被歌唱。
Inmycraftorsullenart
InmycraftorsullenartExercisedinthestillnightWhenonlythemoonragesAndtheloverslieabedWithalltheirgriefsintheirarmsIlabourbysinginglightNotforambitionorbreadOrthestrutandtradeofcharmsOntheivorystagesButforthe白癜风治疗周期北京哪家医院可以治白癜风